By Rabbi Reuven Chaim Klein
Before the Jews entered the Holy Land, they demanded of Moses to send a group of spies to scout it out and uncover its weaknesses. In that unfortunate incident, the spies ended up returning to the Jewish People with a bad report of the Promised Land, and the disheartened nation ended up having to stay in the desert for forty years before they would once again have a chance to enter the Holy Land. When describing how the spies checked out the land, the Bible reports: “And they came until Nachal Eshkol, and they cut from there a branch [zemorah] and a single cluster of grapes, and they carried it upon the spit [mot] in twos” (Num. 13:23). This verse uses the word mot to denote a pole used for carrying things. There are several other words in Hebrew that refer to more or less the same concept, including neis, badd, toren, and shapud. In this essay, we will examine all of those possible synonyms by exploring their respective etymologies and trying to hone in on exactly what each term means.
Before we begin, I would like to discuss the interplay between the word mot and zemorah in the verse quoted above. Rabbi Yaakov Tzvi Mecklenburg in HaKtav VeHaKabbalah (there) understands that verse to mean that the spies carried the branch and grape cluster on a mot. However, the Zohar (Shelach 160b) states that the zemorah and the mot were one and the same, using the definite article (“the”) applied to mot to see an allusion to the mot referring to something already mentioned. Instead, the Zohar explains that while said branch was still attached to the tree it was called a zemorah, but once it was detached it was called a mot.
Now we can discuss the word mot more closely. Besides for its appearance in the story of the spies, a mot was also used for carrying the Tabernacle paraphernalia when travelling in the wilderness (Num. 4:10, 4:12). A mot is thus a “pole” used for carrying things, like an oversized cluster of grapes (like in the case of the spies) or the ritual objects of the Tabernacle. These three cases, plus Nah. 1:13, are the only instances of the word mot in the Bible. But a feminine form of the word, motah (plural: motot) appears another twelve times. Those forms of the word most often appear in reference to the “bar of a yoke” used to control an animal or person (for examples, see Lev. 26:13, Isa. 58:6, and Ezek. 30:18).
What is the shoresh (“etymological root”) of the word mot? For those lexicographers like Ibn Janach and Radak who believe that most Hebrew words are rooted in triliteral roots, the answer is pretty clear: mem-vav-tet, and that is exactly what they write in their respective Sefer HaShorashim. However, the biliteralists who believe in two-letter roots are divided on this question. The Medieval biliteralist Menachem Ibn Saruk writes in Machberet Menachem that the root of mot is mem-tet, which he explains also begets Hebrew words like tamut (“slipping/falling/inclining”), mateh (“stick/staff”), matey (“tribe/family”), mitah (“bed”), and the Aramaic word mata (“touching”). On the other hand, the Enlightenment-era biliteralist Rabbi Shlomo Pappenheim traces mot to tet-hey, which we will explain below. What this means is that Menachem understood the middle vav of the word mot to be extraneous to the core root, while Rabbi Pappenheim even understood the initial mem of mot to be extraneous.
As Rabbi Pappenheim explains it, the core meaning of tet-hey is the concept of “changing the current situation by inclining/moving in a different direction.” Hence, he sees the word natah (“inclining/turning”) as one of the main tributaries of this root. But since more often a change in direction entails moving downwards (especially because gravity is usually pulling in that direction), words like l’matah (“down/downward”) and matah (“falling/descending/slipping”) also derive from this root. He further connects the word mitah to this idea because when one uses a bed, one inclines oneself horizontally to lay down. Similarly, a mateh refers to an instrument that one uses to help one walk by leaning (i.e., inclining oneself) on it.
In light of this, it is no surprise that Rabbi Pappenheim explains that the word mot also derives from this root. In his work Cheshek Shlomo, he offers two explanations for how mot fits in, noting that from the simple contextual usage in the Bible, there is no way to decide which of these is more correct: Firstly, a mot refers to an especially thick wooden pole, which typically branches out from the bottom part of a tree (as opposed to the thinner branches at the top of a tree). Because of this, mot relates to le’matah. Alternatively, he explains that mot may be related to natah, as it typically comes from a tree branch which is something that juts out to the sides of a tree, as though “turning” in a direction perpendicular to the trunk. In his work Yeriot Shlomo, Rabbi Pappenheim explains that mot is simply an extra strong mateh, so it derives more directly from that word.
Rabbi Shlomo of Urbino writes in his lexicon of Hebrew synonyms called Ohel Moed that the words mot and badd are synonyms. Thus, badd also refers to a “pole” used to carry things. For example, the Torah explicitly stipulates that the Shulchan (Ex. 25:28, 37:14), Gold Altar (Ex. 30:4, 37:27), and Copper Altar (Ex. 27:7, 38:7) should have baddim by which they can be carried, and the Ark (Ex. 25:13–15, 37:5) was also supposed to have baddim.
Hebrew lexicographers trace badd to the root BET-DALET-(DALET), which also gives us words like le’vad (“alone”) and boded (“singular/individual”). A famous inflection of those words is the term hitbodedut, which refers to the act of engaging in isolated self-reflection. How does badd in the sense of “a pole used to carry things” relate to the core meaning of this root?
Rabbi Pappenehim in Yeriot Shlomo explains that because only a high-quality wooden branch would be taken as a badd, so too, conceptually-speaking, once a proper pole has been chosen, it can be viewed as though that is the “only” branch from amongst all the other possible branches that is fit for this purpose. In other words, the chosen badd becomes singular from amongst its peers (that is, the other branches).
Alternatively, Rabbi Pappenehim writes that badd refers to an especially thick branch that emerges from the tree near the ground, writing that it is called so because it separates from the tree right at the root, which makes it appear as if it is a tree by itself (that is “alone”). This lower branch is thick and hard, so people often choose to use it for carrying heavy loads, making bars, and crafting the beam of a scale, and hence the term badd refers to a pole used for those purposes. For example, in Mishnaic Hebrew an olive press is called a Beit HaBadd (literally “the House of the Pole”) on account of the use of this type of branch for pressing olives (see Shabbat 1:9, Nedarim 3:2, Bava Metzia 10:4, Bava Batra 1:6, 4:4–5, Shevuot 3:8, Keilim 12:3, 20:3, Taharot 10:1–2, 10:8, and Zavim 4:7).
Another Biblical Hebrew term used in reference to a pole used to carry things is neis (“high pole” or “flagpole”). In the Pentateuch, this word is used when Moses was commanded to prepare a Copper Snake and put it up on a neis so that all Jews who were bitten by snakes could gaze upon his Copper Snake and be miraculously healed (Num. 21:89). This word appears approximately 20 times in the Bible (according to Even Shoshan’s concordance), and even makes an appearance in the daily prayer liturgy, when we ask Hashem to “sound the Great Shofar to our freedom / and raise the neis to gather in our exiles…” Rabbi Pappenehim actually uses the word mot to define the word neis as “a high mot,” but does not seem to be bothered about them being near synonymous.
The different lexicographers have different ways of understanding the etymological basis of the word neis. Machberet Menachem traces neis to the biliteral root NUN-SAMECH, from which also derive words for “fleeing/running away” and “wonder/miracle.” Radak in Sefer HaShorashim traces neis to NUN-SAMECH-SAMECH, explaining that a “flagpole” relates to the concept of “fleeing” because in ancient battle conceptions, when the flagbearer of an army would fall, the entire army would become disheartened and flee. Another closely related root is the triliteral root NUN-SAMECH-HEY, which refers to “testing/training.” For example, when the Bible (Gen. 22:1) introduces the story of the Binding of Isaac, it prefaces that pericope by noting that Hashem meant to “test” (nasah) Abraham. According to Macheberet Menachem, that term actually derives from the monoliteral root SAMECH.
The Midrash Tanchuma (Vayera §43) focuses on the Jewish People’s great merits on account of Abraham’s impeccable choices in the test (nisayon) of the Binding of Isaac by stating that that merit serves as a basis for Jews to “escape” (manos) Gehinnom. In this way, the Midrash links these two roots by offering a thematic connection between them.
Rabbi Pappenheim in Cheshek Shlomo actually traces neis back to the biliteral root SIN-ALEPH. The most common word derived from that root is the word nasa (“lifting/carrying”), which indeed Rabbi Pappenheim connects to neis by way of the interchangeability of the letters SIN and SAMECH. He argues that neis in the sense of “miracles” refers to an event or occurrence which has been “lifted up” from the everyday system of nature to reflect something above nature (literally, “supernatural”). Similarly, he writes that neis in the sense of a “tall pole” refers to a sort of branch that has been “lifted” and thus placed above the rest of the pieces of a tree.
Under normal circumstances, the one administering a test (the tester) is trying to figure something out or reveal new information about the one undergoing the test (the tested). For example, if a teacher gives a test to her students, she is trying to figure out how well each student has mastered the materials learned. Yet, Rabbi Yaakov Tzvi Mecklenburg (in HaKtav VeHaKabbalah to Gen. 22:1) makes clear that this cannot have been the case in the Binding of Isaac, as the tester was the All-Knowing Almighty Himself, Who certainly already knew to what degree Abraham was loyal to Him. Instead, he explains that in this case the test was not meant to help the tester gain new insights about the tested, but was rather meant to help the tested reach new levels by prevailing through the travails of a Divine test and growing simply through that. It is in this way that the nisayon is just another way of “lifting” a person and raising him up like a neis.
In a similar way, Rabbi Samson Raphael Hirsch (to Gen. 17:20, 22:1) connects the word neis to the word nasi (“prince”), as it is the leader’s job to help guide his constituents and allow them to ascend. Like Rabi Pappenheim, he also explains that neis refers to “lifting something up” both in a moralistic sense (i.e., when a person passes a Divine test, he goes up in spiritual rank) and in a physical sense (i.e., a tall pole used for carrying or raising a banner). Elsewhere, Rabbi Hirsch (to Ps. 4:7) adds that a flagstaff is used as a symbol so that all those who gaze upon it will remember their cause and continue in the proper path. That goal is also the purpose of miracles: Both serve to help keep a person on the right track, which is also another way of “raising” a person to greater ethical and spiritual heights.
Similarly, when the Jews exiting Egypt arrived at Marah where they found only bitter waters, Hashem performed a miracle on their behalf that by casting a tree into the waters, the waters became sweet. The Bible says that there Hashem gave the Jews several laws and there He “tested” them (Ex. 15:25). The Mechilta (there) exegetically connects these last two points by expounding that Hashem “testing” them really refers to Him lifting them up to greatness, which was achieved squarely by revealing to them parts of the Torah even before the great Sinaitic Revelation that was to follow.
In the context of boats, the terms neis and toren often appear in tandem (Isa. 30:17, 33:23, Ezek. 27:5). In this case, the toren refers to the “ship mast,” which is essentially a tall pole used for holding up the neis, or “sail.” Likewise, the Mishnah (Bava Batra 5:1) states that selling a boat also includes the ship’s mast and sail, again using the words toren for the former and neis for the latter (see Maimonides’ commentary to the Mishnah there and Rashi to Bava Batra 73a).
Rabbi Tzvi Matisyahu Abrahams, in his work Root Connections in the Torah (pages 120–125), uses the connections between all of these words to paint a theological picture. He begins with the word nisayon (“trial/test”), by which Hashem places man in a position to make the choice of following the correct path or not. These forks in the road are a “test” meant to show where a person’s true ambitions lie. Rabbi Abrahams likens these tests to a neis in the sense of a ship’s “sail,” as without the sail (and the wind), a ship would not move. As he writes, “Life, which is compared to a boat traversing the open seas, is constantly being tossed around by the raw elements of nature. The challenges of life, the nisyonot, are like the wind that moves the sails, for if it were not for the nisyonot, our boat would not go anywhere.”
Then, Rabbi Abrahams explains that the only way to pass a true test is through a neis (“miracle”). Only Divine intervention (as opposed to human intuition) can help a person consistently make the right decisions, and a neis (“miracle”) is a means of bringing a person to a situation through which he can recognize Hashem’s hand in all occurrences. This brings us to the name of the month of Nissan, in which the greatest miracles recorded in the Bible occurred (like the birth of Isaac, the Exodus from Egypt, the Splitting of the Sea, the downfall of Haman, etc…).
Following this line of thought, Rabbi Abrahams connects those words to neis in the sense of “pole/banner,” as just as the banner serves to proclaim whatever message it carries, so does a miracle serve to proclaim Hashem’s role in This World and spread awareness of Him. In a more prosaic way, he connects this to nisah (“fleeing/running away”), as Rashi (to Isa. 30:17) explains that the neis is used in a military setting to signal to the troops that they should either rally together or flee from the battlefield. Rabbi Abrahams draws from this a practical lesson that sometimes a person’s best response to a “test of will” is not to fight it head-on, but to flee from the sticky situation with the hopes of not making the wrong choice (see Gen. 39:12, where Joseph was said to flee [vayanas] from Potiphar’s wife, rather than to risk succumbing to sin.). [For more about the word nisah and its synonym brichah, see “Running Away” (June 2018).]
Going back to the word toren for a brief moment, Rabbi Pappenheim connects that word to the biliteral root TAV-REISH, whose core meaning he defines as “furling/unfurling.” One of the etymological derivatives of that root that Rabbi Pappenheim discusses is meitar (“rope/string”), which he sees as the source of toren because the toren is tightly fastened with ropes. Besides for Rabbi Pappenheim, other lexicographers (like Menachem Ibn Saruk, Yonah Ibn Janach, and Radak) trace the word toren to the triliteral root TAV-REISH-NUN, which only yields the word toren itself.
The word shapud appears in the Mishnah (Pesachim 7:1-2, Sukkah 1:8, Bava Kamma 8:1, Avodah Zarah 5:12, Zevachim 11:7, Keilim 5:5, 7:3, Ohalot 1:3). It usually refers to a wooden pole with a sharp end that is used as a “spit” or “skewer” for roasting food over a fire. In the famous Kaufmann Manuscript (which is the earliest vowelized edition of the Mishnah), the word is usually vocalized as shfud, but in one case is vocalized as shfod (Keilim 5:5) and in another case as shifud (Keilim 7:3). Other common ways of pronouncing the word include shpud, shafud, shafod. In Modern Hebrew, the word is most commonly vocalized shipud, and that pronunciation received official recognition from the Academy of the Hebrew Language in 2019, as reported by Doron Yaakov (Academy vol. 40, pp. 2–3).
Rabbi Ernest Klein (no relation) argues that the Mishnaic term shapud is ultimately a loanword from the Greek spodos (“charcoal/embers/ashes”), which came to also mean “spit for roasting meat” (like the Italian word spiedo).
The English word spit derives from the German word spitz (“point/sharp end”), which in turn comes from the Proto-Indo-European root spei- or spi- (“something pointy”). Other English words that derive from that root include spike and spoke (like those on a wheel). Although in these essays, I typically shy away from speculative etymologies, it seems pretty clear to me that the English word spit and its cognates are actually related to the same Greek word from which the Mishnaic shapud derives. This can be understood based on the interchangeability of the t-sound and d-sound in Germanic language, as explained by Grimm’s Law. Indeed, the Danish word spid is the equivalent to the English word spit, which shows that dynamic in play here.
Rabbi Reuven Chaim Klein is an author and freelance researcher based in Beitar Illit. He studied in Yeshiva Gedolah of Los Angeles, the Mir Yeshiva in Jerusalem, and Beth Medrash Govoha of America in Lakewood, and received semichah from leading rabbis. He also holds an MA in Jewish Education from Middlesex University/London School of Jewish Studies. Rabbi Klein authored two popular books that were published by Mosaica Press, as well as countless scholarly articles published in various venues. His articles on Hebrew synonyms are commissioned by Yeshivas Ohr Somayach in Jerusalem and have appeared on their website since 2016.