The 5 Towns Jewish Times

Yisro: Stairs To Above

By Rabbi Reuven Chaim Klein

In one of the first commandments listed after the Ten Commandments, Hashem stipulates, “you shall not ascend through stairs [ma’alot] upon My altar, so that you will not reveal your nakedness upon it” (Ex. 20:23). This verse is the source for the prohibition of building stairs—instead of a ramp—to lead up to the altar in the Tabernacle/Temple. Maimonides (Laws of Beit HaBechirah 1:17) codifies this prohibition, and adds that one who violates this prohibition by ascending to the altar via stairs is liable for a flogging. In that passage, Maimonides uses two different Hebrew terms for “stairs”: when first stating the idea that one may not build “stairs” for the altar, he uses the word madreigot, but when codifying the punishment for one who ascends the altar on stairs, he uses the same word as the Bible, ma’alot. Though these two Hebrew words appear to be synonyms, the essay before you explores their respective etymologies, and tries to bring to light the possible nuances expressed by these different terms. Additionally, this essay also delves into the word sulam (usually translated as “ladder”) to see how it fits into the story.

It is virtually unanimous that the word ma’alot derives from the Biblical Hebrew root ayin-lammedhey, which gives us such words as al (“on”), maalah (“above”), maaleh (“raise”), aliyah (“high/height”), and oleh (“ascend”). Following that theme, the word ma’alot as “stairs” represents an instrument by which people may “ascend” to higher floors and reach a different height. Although “stairs” may technically also be used for going down on the descent, the word ma’alot focuses specifically on “going up” because that is more of a novelty as it allows a person to defy gravity. The same phenomenon is found in the English words elevator and escalator, which literally refer “to going up” (think: elevation, escalation), even though those same implements can also be used for going down.

The term ma’alot appears several times in the Mishnah: For example, the Mishnah (Sukkah 5:4) states that the Levites who sang in the Holy Temple in Jerusalem stood on the fifteen “steps” (ma’alot) between the Israelite Courtyard and the Women’s Courtyard. The Mishnah (there) further notes that these fifteen steps correspond to the fifteen Psalms which begin with the words Shir HaMaalot (or Shir La’Maalot), “A song of/for Ascent” (Ps. 120–135). Similarly, the Mishnah (Tamid 3:9) relates that a stone in front of the Menorah (“candelabra”) in the Temple had three steps (ma’alot), upon which the Kohen would stand when setting up the Menorah. In Talmudic Hebrew, the term ma’alyuta (“advantageous,” “superb”) was coined, which refers to something which is a “step up” over something else in an abstract sense.

Altogether, the term ma’alot and its various inflections appear some fifty times in the Bible. This contrasts with the word madreigot, which only appear twice in the Bible (Ezek. 38:20, Song of Songs 2:14) and twice in the Mishnah (Kilayim 6:2, Sheviit 3:8). In both of those corpuses, one instance has the word in the plural form (madreigot), while the other has the word in the singular form (madreigah).

In line with the staggered, multi-staged nature of a staircase, the semantic range madreigot expanded to refer to any sort of graded steppe or terrace, both in a physical sense and in an abstract. Hence, in later Hebrew, madreigot refers to “degrees” (e.g., temperature, or degrees of a circle in the geometry) which make up a scale, or even any sort of “level” of achievement (like madreigot in a spiritual sense). It also gives way to the Modern Hebrew word darga (“rank” in the military sense). In this spirit, the Talmud advises that “one should go down a level [darga] to marry a woman” (Yevamot 63a), which Rashi explains means that a man should not marry a woman of a more prestigious class than he, lest she not be willing to accept him. There is also a cantillation mark known as darga, although I am unsure about how that relates to this discussion. [It is interesting to note that the Hebrew darga has the same consonants as the English word grade and degree, although that is probably purely coincidental.]

Four early Hebrew lexicographers, Menachem Ibn Saruk (920–970), Yonah Ibn Janach (990–1050), Shlomo Ibn Parchon (the 12th century author of Machberet HeAruch), and Radak (1160–1235) trace madreigot to the triliteral root daletreishgimmel—however, it should be noted that no other words derived from that root appear in the Bible.

Rabbi Samson Raphael Hirsch (to Gen. 6:9, Ps. 25:4) explains that the word madreigot is conceptually similar to the word derech (“pathway,” “road”), as both words denote something like a path used to help a person reach his destination. In doing so, Rabbi Hirsch implies that the root of madreigot (daletreishgimmel) is somehow related to the root of derech (daletreishkaf), possibly due to the interchangeability of the letters gimmel and kaf. Rabbi Yitzchak of Zeldin in Shoresh Yesha takes a more prosaic approach in connecting madreigot to derech by noting that both words denote a place upon which one’s foot treads when taking a step.

The German philologist Wilhelm Gesenius (1786–1842) likewise wrote that daletreishgimmel is related to daletreishkaf. But he also connects that Hebrew root to the Arabic word daraja (“walking by foot,” “stair/step”). Later scholars like Rabbi Dr. Ernest Klein (1899–1983) and Avraham Even-Shoshan (1906–1984) similarly connect these terms to their Akkadian cognates durgu/daragu (“path”).

When the Bible records that there were six steps that led up to King Solomon’s throne, it uses the word ma’alot to denote those “stairs” (I Kgs. 10:19). Rashi comments that these ma’alot were madreigot, and Targum Jonathan there translates ma’alot into the Aramaic dargin, which is a cognate of madreigot. In a parallel to that verse in Chronicles, pseudo-Rashi (to II Chron. 9:18) likewise explains that these ma’alot were madreigot, while Targum Rav Yosef uses a different Aramaic (masok, which is an inflection of the Aramaic verb that means “to ascend” and actually means “helicopter” in Modern Hebrew). In light of this, we may argue that the difference between ma’alot and madreigot might be that the former is Hebrew, while the latter comes from a different language (like Aramaic or Akkadian).

However, Rabbi Shlomo Aharon Wertheimer (1866–1935) takes a decidedly different approach. He wrote the work Beiur Shemot HaNirdafim as a way of showing how no two words in Hebrew are truly synonymous. In that work, he takes groups of two or more Hebrew words which ostensibly mean the same thing, and shows how there is some slight nuanced difference between them. Rabbi Wertheimer initially notes that on the surface ma’alot and madreigot appear synonymous, as they both refer to things that people use to go up and down. However, he explains that in Biblical Hebrew, the term madreigot refers specifically to a walkway built to allow one to walk up a mountain. When a mountain is too high and its incline is too steep to be traversed, people might use dirt to fill in the surrounding area and build a terraced rampart/ramp to allow one to reach the top of the mountain (see Rashi to Ezek. 38:20, Song of Songs 2:14). By contrast, he explains that the word ma’alot refers specifically to free-standing stairwell structures in a house or courtyard, that are not built into the side of a mountain. For this reason, when the Torah forbids building stairs to the altar, it uses the word ma’alot, as opposed to madreigot.

Intuitively, we might be resistant to the idea that sulam could be a synonym of ma’alot and/or madreigot simply because we see a “ladder” as something distinct from a “staircase.” But if we probe further, we have to wonder what, if anything, differentiates a “ladder” from a “staircase”? Is it that a “ladder” is moveable, while a “staircase” is built-in? Is it that a “ladder” can be closer to a totally-vertical 90 degrees, while the slope of a “staircase” is usually less pronounced?

The Hebrew word sulam is a hapax legomenon, meaning it appears only once in the Bible—in Jacob’s famous dream (Gen. 28:2). Although, sulam does appear multiple times in the Mishnah (Beitzah 1:3, Bava Batra 2:5, 3:6, Makkot 2:1, Zavim 3:1, 4:3). Ibn Saruk, Ibn Janach, Ibn Parchon, and Radak all trace that word to the triliteral root samechlammedmem, but this does not help us because there are no other words in Biblical Hebrew derived from that root. Scholars have proposed various possible etymologies for understanding the basis of the three-letter root samechlammedmem.

Dr. Chaim Tawil in his work An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew cites Landsberger as arguing that that the Hebrew samechlammedmem is actually a cognate of the Akkadian simmiltu (“stairway”) by way of metathesis (that is, rearranging the consonants). That Akkadian word is used in conjunction with the staircases used to take a person to the top of the famous Babylonian Ziggurats. According to this approach, the letter mem in the word sulam is essential to the core root and sulam essentially means the same thing as ma’alot and madreigot.

But the more conservative approach sees sulam as deriving from Hebrew. Rabbi Samson Raphael Hirsch (to Gen. 28:12, Num. 20:19, Ps. 84:6), Gesenius, Kohut, and even The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew And English Lexicon argue that the Hebrew root samechlammedmem is actually derived from the Hebrew root samechlammedlammed (“paved,” “walkway” as in mesilah). This approach sees the final mem as paragogic, and thus non-essential to the core root of sulam. According to this approach, there is quite a fascinating thematic affinity between the etymology of sulam and that of madreigot.

Interestingly, Rabbi Dr. Ernest Klein implies that the triliteral root samechlammedlammed refers to “paving” a path by “lifting” all extraneous stones (or other objects in the way) and “throwing” them elsewhere. According to this, sulam derives from the “lifting” meaning of that root, as it is a means of lifting a person to a greater height. [Rabbi Shlomo Pappenheim takes a similar approach, further reducing the triliteral samechlammedlammed to the biliteral samechlammed. For more about his explanation of that biliteral root, see “Flour Power” (July 2021) and “A Basket Case” (Sep. 2020).]

Rabbi Aharon Marcus (1843–1916) proposes that in Hebrew words whose essential root is the two-letter string samechlammed, the letter samech is actually a placeholder for the letter ayin which proceeds it in the Hebrew Alphabet. Accordingly, Rabbi Marcus explains that the root of the word sulam is actually ayinlammed. This means that sulam has the same root as ma’alot!

If this has not yet convinced you that sulam belongs in an essay of synonyms to ma’alot and madreigot, I will note that Rashi (to Bava Metzia 25a, Sukkah 53b) actually uses the word ma’alot to define the word sulam, and elsewhere (to Beitzah 36a) uses the word madreigot to do the same.

Rabbi Reuven Chaim Klein is an author and freelance researcher based in Beitar Illit. He studied in Yeshiva Gedolah of Los Angeles, the Mir Yeshiva in Jerusalem, and Beth Medrash Govoha of America in Lakewood, and received semichah from leading rabbis. He also holds an MA in Jewish Education from Middlesex University/London School of Jewish Studies. Rabbi Klein authored two popular books that were published by Mosaica Press, as well as countless scholarly articles published in various venues. His articles on Hebrew synonyms are commissioned by Yeshivas Ohr Somayach in Jerusalem and have appeared on their website since 2016.