Vayishlach: Angels And Agents
Share

Vayishlach: Angels And Agents

By Rabbi Reuven Chaim Klein 

A “messenger of G-d” refers to either an angel or a prophet, but what about a “messenger of Jacob”? When Jacob sent a message of peace to his older, belligerent brother Esau (Gen. 32:4), the Torah says that he sent Esau malachim (“messengers”). While the word malach in Hebrew may mean “messenger,” it also means “angel.” The Midrash (Bereishit Rabbah §75:4) records a disagreement amongst the sages whether Jacob sent angelic messenger to his brother, or whether he sent human messengers (Rashi famously adopts the former stance). Nonetheless, there is another Hebrew word which means “messenger”—shaliach. Although the word shaliach never appears in the Bible, it is clearly a conjugation of the Biblical root word shlach (“send”). In this essay, we will explore the difference between the two ostensibly synonymous words malach and shaliach.

Radak in Sefer HaShorashim writes that the root of the word malach is lammed-aleph-chaf and the letter mem at the beginning of the word is not part of the root. This understanding is somewhat perplexing because there is no other Hebrew word with such a root. Nonetheless, archeology has proven Radak correct: Texts found at the site of the ancient city Ugarit (in modern-day Syria) are written in a Semitic language (known by linguists as Ugaritic) that closely resembles Hebrew. In that language, the root of the verb for sending is not shin-lamed-chet (e.g., shlach) like it is in Hebrew, but the root is lammed-aleph-chaf, the exact root which Radak claims is at the heart of the word malach!

In an approach similar to Radak’s, R. Shlomo Pappenheim of Breslau (1740–1814) writes that the root of the word malach is lammed-chaflech, “go.” According to these understandings, the difference between malach and shaliach is not really in the roots of the words, because “go” and “send” are essentially the same. The difference, then, must lie in the nature of the mission on which the messenger is sent.

To this effect, both R. Pappenheim and Malbim explain that the word malach is only used to denote an agent charged with doing the type of mission which the sender would do himself. It is not necessarily a sign of subservience to be a malach. The malach is only sent on prestigious assignments and, in a way, attains a position of honor. Malbim adds that a malach is not required to report back to whoever sent him.

Based on this primary meaning of the term, malach is also applied to angels whom G-d sends for various important undertakings, some of which involve commandeering the laws of nature to perform miracles or to relay messages to prophets. Gersonides, throughout his commentary to the Bible, consistently tries to explain that every malach mentioned is a prophet, not an angel (see also Maimonides’ Guide for the Perplexed 2:6 for his view of angelogy.)

Rabbi Yaakov Tzvi Mecklenburg (1785–1865) writes that the word malach is related to the Hebrew word melachah (“creative labor”) because a malach is an agent—whether angelic or not—who carries out a certain task on one’s behalf. Though the comparison between these two words is not readily understood, Rabbi Samson Raphael Hirsch (1808–1888) offers a penetrating insight: The word melachah denotes the thinking man’s ability to bring his ideas into reality through creative work, while malach is the personification of the thinking man’s ability to use a proxy to realize his ideas. He also writes that the word malach sometimes refers directly to G-d because He constantly engages in the melachah of creating the world. According to this approach, shaliachsimply denotes a messenger, while malach denotes the messenger’s role in replacing the one who sent him.

Rabbi Yaakov Lorberbaum of Lissa (1760–1832) explains that a shaliach is somebody who is given a choice about whether or not he will accept his mission and—should he choose to accept it—when he executes his mission, he is acting of his own volition. Sometimes, G-d employs such angelic forces to do His bidding and, based on their different tasks, they are given different names. Two categories of such angelic forces include a malach, which carries out benevolent missions, and a mashchit, which carries out malevolent missions. According to this approach, a malach is a type of shaliach.

Another, less common, word which appears to be synonymous with shaliach is tzir. This word appears less than ten times in the Bible. The Vilna Gaon (in his commentary to Proverbs 13:17) implies that a tzir is specifically an agent who had been used many times (e.g., a professional courier), thus slightly differentiating between that word and shaliach. The word tzir is always used to refer to a messenger in a diplomatic setting (e.g., an envoy, ambassador, or attaché). R. Pappenheim explains that the word tzir refers to the idea of attaching distant (political) entities. He finds other examples of words related to tzir that refer to the concept of connection. Malbim explains that a tzir is a messenger whose job is not simply to relay a message for his dispatcher, but also to report back to him.

In Aramaic, there are two words that mean “sending”: shagar (whose primary meaning seems to be “flow”) and shadar. In Biblical Hebrew, sheger (or shgar in the construct form) refers to the “offspring” of animals (Ex. 13:12, Deut. 7:13, 28:4, 28:18, 28:51), which in a sense can be seen as “issued” or “sent off” from its mother. Interestingly, Shadal (to Deut. 33:14) sees sheger as a metathesized form of the Biblical Hebrew root gimmel-reish-shin, which can likewise refer to “chasing/sending away” and “offshoots” issued from plant. The Modern Hebrew word shagrir (“ambassador”) is derived from the Aramaic sense of shagar.

Shadar entered the Hebrew vernacular in a conceptually-related way as a contraction of the phrase, shaliach de-rabanan (“emissary of the rabbis”). That term was used to describe rabbinic envoys charged with collecting charitable donations on behalf of public institutions. In Modern Hebrew, the word shadar means to broadcast a message in the context of radio and/or television. n

Rabbi Reuven Chaim Klein is an author and freelance researcher based in Beitar Illit. He studied in Yeshiva Gedolah of Los Angeles, the Mir Yeshiva in Jerusalem, and Beth Medrash Govoha of America in Lakewood, and received semichah from leading rabbis. He also holds an MA in Jewish Education from Middlesex University/London School of Jewish Studies. Rabbi Klein authored two popular books that were published by Mosaica Press, as well as countless scholarly articles published in various venues. His articles on Hebrew synonyms are commissioned by Yeshivas Ohr Somayach in Jerusalem and have appeared on their website since 2016.